»Zusammenkommen ist ein Beginn, zusammenbleiben ist ein Fortschritt, zusammenarbeiten ist ein Erfolg.«

Henry Ford (1863 - 1947) amerikanischer Unternehmer


Lektorat



Für die Überpüfung und Sicherstellung der Qualität der von Ihnen gelieferten fremdsprachigen Texte oder Übersetzungen stehen Ihnen drei Lektoratsarten zur Verfügung:

Korrektorat
Muttersprachliche Übersetzer übernehmen das Korrekturlesen der von Ihnen vorgelegten Texte oder Übersetzungen. Sie prüfen Ihren Text im Hinblick auf Orthographie, Interpunktion und Grammatik. Dieses Korrektorat ist die Basis eines jeden Lektorats und stellt die absolute Minimalbehandlung eines Textes dar. Das Korrektorat umfasst neben den oben genannten Punkten gegebenenfalls auch die Korrektur grundlegender Auffälligkeiten, wie z.B. die falsche Verwendung von Idiomen und Sprichwörtern.

Standardlektorat
Beim Standardlektorat wird neben dem Korrektorat bzw. Korrekturlesen, die Stil- und Ausdrucksebene der vorgelegten Texte oder Übersetzungen überprüft und gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit dem Autor oder Kunden adaptiert. Ferner beschäftigt sich der muttersprachliche Lektor mit der inhaltlichen Prüfung (überzeugende Argumentation, logische Handlung usw.,) des Textes. Ein zeitintensiver Faktencheck ist jedoch nicht Gegenstand dieses Lektorats.

Übersetzungslektorat
Das Übersetzungslektorat umfasst neben dem Standardlektorat die sprachliche und inhaltliche Prüfung der Übersetzung im Vergleich mit dem Original. Hierbei können zum Beispiel nach dem Abgleich mit der gelieferten Übersetzung, fehlende Textbausteine nachübersetzt, Lokalisierungen überprüft, Maßeinheiten und Sachregister und vieles mehr angepasst bzw. ergänzt werden.


Logo Marion Spreen
MMM Marion Spreen
MMM Diplom-Übersetzerin, BDÜ