«Se réunir est un début ; rester ensemble est un progrès ;
travailler ensemble est la réussite.»

Henry Ford (1863 - 1947) entrepreneur américain


Relecture



Für die Überpüfung und Sicherstellung der Qualität der von Ihnen gelieferten fremdsprachigen Texte oder Übersetzungen stehen Ihnen drei Lektoratsarten zur Verfügung:

Correction / révision
Les relectures (corrections) de vos textes ou de vos traductions sont assurées par des traducteurs natifs. Ils en vérifient l'orthographe, la ponctuation et la grammaire. Ces corrections constituent le minimum de toute relecture de texte. A ceci peut s'ajouter la correction d'anomalies importantes telles que l'emploi erroné d'expressions idiomatiques et de proverbes ou similaires.

Relecture standard
Dans une relecture standard, les corrections sont complétées par une vérification du style et de l'expression du texte présenté ou de la traduction, celle-ci pouvant donner lieu à une adaptation le cas échéant en collaboration avec l'auteur ou le client. En outre, le correcteur natif vérifie le contenu du texte (argumentation convaincante, logique etc.). Cependant, la relecture n'incluse pas la vérification des faits, très chronophage.

Relecture de traductions
La relecture de traductions englobe, en plus de la relecture standard, la vérification de la traduction et du contenu par rapport à l'original. Elle peut impliquer par exemple la traduction a posteriori de passages manquants, la vérification des localisations linguistiques, l'adaptation des unités de mesure, la mise à jour de l'index et de bien d'autres choses encore.


Logo Marion Spreen
MMM Marion Spreen
MMM Traductrice d'études supérieures, BDÜ