«Se réunir est un début ; rester ensemble est un progrès ;
travailler ensemble est la réussite.»

Henry Ford (1863 - 1947) entrepreneur américain

Philosophie

Expertise
Depuis 1996, je travaille en tant que traductrice indépendante à Rahden dans la région de Westphalie. L'offre en simples prestations de traduction proposée à mes débuts s'est élargie au fil des années aux services de localisation linguistique, de relecture et de gestion de projets. Tandis que je réalise personnellement les traductions du français, de l'espagnol et de l'anglais vers l'allemand, j'utilise pour toutes les autres langues un réseau de traducteurs professionnels natifs de toute l'Europe. Je compte parmi mes clients (satisfaits) notamment des entreprises intervenant à l'export dans les secteurs de la construction de machines spéciales, des énergies renouvelables, des appareils agricoles ainsi que des tribunaux d'instance, des avocats et des notaires, quelques cabinets de traduction et des particuliers. Je peux vous communiquer quelques unes de mes références, sur demande.

En 1985, j'ai reçu l'habilitation du OLG de Hamm pour certifier officiellement l'exactitude et l'intégralité des traductions réalisées dans mes langues principales, le français et l'espagnol, et de livrer ce qu'on appelle des traductions assermentées pour la présentation aux administrations et aux autorités en Allemagne et à l'étranger.

Respect des délais
Dans le monde des affaires tel qu'on le connaît aujourd'hui, marqué par une gestion du temps particulièrement serrée, le contact direct avec les clients et donc la connaissance de leurs structures internes et de leurs rouages sont les garants d'une exécution professionnelle de vos commandes de traductions, dans le respect des délais.

Grâce à la mise en place de banques terminologiques et à l'utilisation de mémoires de traduction modernes, nous garantissons de pouvoir réemployer les mêmes termes techniques (spécialisés) lors de traductions ultérieures. Vos textes restent donc homogènes tant sur le plan terminologique que stylistique et d'une qualité constante.

Confidentialité
L'exercice à titre professionnel du métier de traducteur exige discrétion et confidentialité dans le traitement de toutes les commandes. Toutes les documentations, tous les dessins, plans et autres informations que vous me confiez pour être traduits de manière professionnelle par moi-même ou par mes collègues ou que vous mettez à ma disposition sont soumis au secret absolu et sont uniquement accessibles aux personnes autorisées. A aucun moment, une tierce personne non autorisée ne peut avoir accès à des informations transmises ou stockées.n Geheimhaltung und sind nur Befugten zugänglich. Unautorisierte Dritte haben zu keiner Zeit Zugriff auf übertragene oder gespeicherte Informationen.

Authenticité
Une bonne traduction ne retransmet pas seulement le sens du texte source, elle respecte également les critères de localisation linguistique, c'est-à-dire qu'elle est en adéquation avec les exigences culturelles et linguistiques du marché cible ou du pays cible. Il ne s'agit donc pas seulement de traduire correctement d'un point de vue factuel et technique mais de produire un texte dont idéalement on ne perçoit pas qu'il a été traduit et qui a été adapté aux caractéristiques locales du pays concerné. Cet idéal, c'est à la fois notre ambition et notre motivation.


Logo Marion Spreen
MMM Marion Spreen
MMM Traductrice d'études supérieures, BDÜ