»Die Menschheit zur Freiheit bringen, das heißt, sie zum Miteinander reden bringen.«
(Mener les hommes à la liberté veut dire les amener à dialoguer)
(To bring freedom to mankind means to get them to talk to each other)

Karl Jaspers (1883-1969), deutscher Philosoph

Profil / Curriculum Vitae

Studium
1978 – 1984
Übersetzerstudium an der Universität des Saarlandes, Fachbereich „Angewandte Sprachwissenschaften sowie Dolmetschen und Übersetzen“ mit einem Auslandssemester an der „Ecole de Traduction et d'Interprétation“ in Genf.
Sprachen: Französisch und Spanisch
Sachfach: Wirtschaft
Abschluss: Diplom- Übersetzerin

Berufliche Tätigkeiten
12/1985 – 07/1990
Deutsche Welle, Köln
Angestellte Übersetzerin Französisch, Spanisch, Englisch in der Hauptabteilung Hochfrequenztechnik
Übersetzung technischer, juristischer und allgemeinsprachlicher Texte

Seit 08/1990
Freiberuflich tätige Übersetzerin in den genannten Sprachen sowie Dozentin für die Sprachen Französisch und Englisch an der Volkshochschule Altkreis Lübbecke.

Seit 10/2015
Tätigkeit als Deutschlehrkraft in Integrations- und Orientierungskursen, BAMF-Zulassung.

Seit Oktober 2019
Zertifizierung als Übersetzerin für Leichte Sprache durch den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ).

Arbeitsschwerpunkte
Übersetzung diverser technischer Bedienungsanleitungen aus den Bereichen Sondermaschinenbau, Palletiertechnik, Wasserprobenehmer usw. in die französische und spanische Sprache und umgekehrt,
Übersetzung juristischer Fachtexte (Immobilien-, Handels-, Joint-Ventureverträge, zivilrechtliche und strafrechtliche Urteile, usw.) vorwiegend aus den genannten Fremdsprachen in die deutsche Sprache,
Projektmanagement: Termin- und fachgerechte Organisation, Koordination und Kontrolle der von Kollegen ausgeführten Übersetzungen,
Firmeninterner Einzel- oder Gruppenunterricht in den Sprachen Englisch und Französisch unter Berücksichtigung der jeweiligen unternehmensrelevanten Erfordernisse,
Fremdsprachenunterricht an der VHS in den Sprachen Französisch (alle Stufen) und Englisch, in den letzten Semestern vor allem im Bereich Business-English".
Deutsch-Trainerin in Einzel- und Gruppenkursen, europäischer Refenzrahmen A1-C1, Vorbereitung auf DTZ-Prüfungen und Einbürgerungstests.

Zusatzqualifikationen
seit 04/1985
Ermächtigung durch das Oberlandesgericht Hamm/Westfalen.
06/2012
Erfolgreich abgelegte Prüfung der Deutschen Rechtssprache zum Nachweis der fachlichen Eignung gemäß §9 Abs.2-4 Nds. AGGVG.
10/2015
BAMF Zulassung als Deutsch-Lehrkraft für Integrationskurse.
10/2019
Zertifizierung als Übersetzerin für Leichte Sprache durch den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ).

Ausgewählte Fortbildungen
2/2012
BDÜ-Fortbildung „Übersetzung von Verträgen Französisch-Deutsch“.

1-6/2012
BDÜ-Fortbildungsreihe „Deutsche Rechtssprache“ zum Nachweis der fachlichen Eignung gemäß §9 Abs. 2-4 Nds. AGGVG.

20.-21.09.2014
BDÜ-Fortbildung „Lektorat" in Leipzig“.

22.-24.10.2014
BDÜ-Fortbildung: „Das materielle und prozessuale Strafrecht in Spanien und Deutschland“, in Salamanca, Spanien.

16.-18.03.2016
BDÜ-Fortbildung: „Das Spanische Strafrecht (Kapitaldelikte, Betäubungsmittel) und Zivilrecht (Kaufverträge für Immobilien)“, Universität Santiago de Compostela, Spanien.

26.05.2018
Prüferqualifizierung „telc Deutsch Integration DTZ“ in Bremen.

2.9.-8.9.2018
BDÜ-Fortbildung „Stage de français“ in Piney, Frankreich.

3.-5.10.2018
BDÜ-Fortbildung „Erbrecht und Reformen des Zivil- und Strafrechts“ in in Sevilla, Spanien.

3-10/2019
Dreiteiliger Zertifizierungsworkshop „Übersetzen in Leichte Sprache“ des BDÜ in Zusammenarbeit mit der Forschungsstelle Leichte Sprache der Universität Hildesheim. Abschluss mit dem Erwerb der „Zertifizierung als Übersetzerin für Leichte Sprache“.


Übersetzungssoftware
Across

Verbandsmitgliedschaften
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)


Logo Marion Spreen
MMM Marion Spreen
MMM Diplom-Übersetzerin, BDÜ