»Die Menschheit zur Freiheit bringen, das heißt, sie zum Miteinander reden bringen.«
(Mener les hommes à la liberté veut dire les amener à dialoguer)
(To bring freedom to mankind means to get them to talk to each other)
Karl Jaspers (1883-1969), deutscher Philosoph
Profil / Curriculum Vitae
- Studium
- 1978 – 1984
- Übersetzerstudium an der Universität des Saarlandes, Fachbereich „Angewandte Sprachwissenschaften sowie Dolmetschen und Übersetzen“ mit einem Auslandssemester an der „Ecole de Traduction et d'Interprétation“
in Genf.
Sprachen: Französisch und Spanisch
Sachfach: Wirtschaft
Abschluss: Diplom- Übersetzerin
- Berufliche Tätigkeiten
- 12/1985 – 07/1990
- Deutsche Welle, Köln
Angestellte Übersetzerin Französisch, Spanisch, Englisch in der Hauptabteilung Hochfrequenztechnik
Übersetzung technischer, juristischer und allgemeinsprachlicher Texte
- Seit 08/1990
- Freiberuflich tätige Übersetzerin in den genannten Sprachen sowie Dozentin für die Sprachen Französisch und Englisch an der Volkshochschule Altkreis Lübbecke.
- Seit 10/2015
- Tätigkeit als Deutschlehrkraft in Integrations- und Orientierungskursen, BAMF-Zulassung.
- Seit Oktober 2019
- Zertifizierung als Übersetzerin für Leichte Sprache durch den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ).
- Arbeitsschwerpunkte
Übersetzung diverser technischer Bedienungsanleitungen aus den Bereichen Sondermaschinenbau, Palletiertechnik, Wasserprobenehmer usw. in die französische und spanische Sprache und umgekehrt,
Übersetzung juristischer Fachtexte (Immobilien-, Handels-, Joint-Ventureverträge, zivilrechtliche und strafrechtliche Urteile, usw.) vorwiegend aus den genannten Fremdsprachen in die deutsche Sprache,
Projektmanagement: Termin- und fachgerechte Organisation, Koordination und Kontrolle der von Kollegen ausgeführten Übersetzungen,
Firmeninterner Einzel- oder Gruppenunterricht in den Sprachen Englisch und Französisch unter Berücksichtigung der jeweiligen unternehmensrelevanten Erfordernisse,
Fremdsprachenunterricht an der VHS in den Sprachen Französisch (alle Stufen) und Englisch, in den letzten Semestern vor allem im Bereich Business-English".
Deutsch-Trainerin in Einzel- und Gruppenkursen, europäischer Refenzrahmen A1-C1, Vorbereitung auf DTZ-Prüfungen und Einbürgerungstests.
- Zusatzqualifikationen
- seit 04/1985
- Ermächtigung durch das Oberlandesgericht Hamm/Westfalen.
- 06/2012
- Erfolgreich abgelegte Prüfung der Deutschen Rechtssprache zum Nachweis der fachlichen Eignung gemäß §9 Abs.2-4 Nds. AGGVG.
- 10/2015
- BAMF Zulassung als Deutsch-Lehrkraft für Integrationskurse.
- 10/2019
- Zertifizierung als Übersetzerin für Leichte Sprache durch den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ).
- Ausgewählte Fortbildungen
- 2/2012
- BDÜ-Fortbildung „Übersetzung von Verträgen Französisch-Deutsch“.
- 1-6/2012
- BDÜ-Fortbildungsreihe „Deutsche Rechtssprache“ zum Nachweis der fachlichen Eignung gemäß §9 Abs. 2-4 Nds. AGGVG.
- 20.-21.09.2014
- BDÜ-Fortbildung „Lektorat" in Leipzig“.
- 22.-24.10.2014
- BDÜ-Fortbildung: „Das materielle und prozessuale Strafrecht in Spanien und Deutschland“, in Salamanca, Spanien.
- 16.-18.03.2016
- BDÜ-Fortbildung: „Das Spanische Strafrecht (Kapitaldelikte, Betäubungsmittel) und Zivilrecht (Kaufverträge für Immobilien)“, Universität Santiago de Compostela, Spanien.
- 26.05.2018
- Prüferqualifizierung „telc Deutsch Integration DTZ“ in Bremen.
- 2.9.-8.9.2018
- BDÜ-Fortbildung „Stage de français“ in Piney, Frankreich.
- 3.-5.10.2018
- BDÜ-Fortbildung „Erbrecht und Reformen des Zivil- und Strafrechts“ in in Sevilla, Spanien.
- 3-10/2019
- Dreiteiliger Zertifizierungsworkshop „Übersetzen in Leichte Sprache“ des BDÜ in Zusammenarbeit mit der Forschungsstelle Leichte Sprache der Universität Hildesheim. Abschluss mit dem Erwerb der „Zertifizierung als Übersetzerin für Leichte Sprache“.
- Übersetzungssoftware
- Across
- Verbandsmitgliedschaften
- Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)
MMM
Marion Spreen
MMM
Diplom-Übersetzerin, BDÜ