Profil / Curriculum Vitae
- Etudes
- 1978 – 1984
- Etudes d'interprétariat et de traduction à l'Université de la Sarre à Saarbruck
Filière «Linguistique appliquée, interprétariat et traduction» avec un semestre d'études à l'École de Traduction et d'Interprétation de Genève
Langues : Français et espagnol
Matière : Economie d'entreprise
Diplôme : Traductrice - Parcours professionnel
- 12/1985 – 07/1990
- Deutsche Welle, Cologne
Traductrice en français, espagnol, anglais dans le département des techniques haute fréquence
Traduction de textes techniques, juridiques et généraux;
Gestion autonome de la correspondance avec environ 150 rapporteurs techniques en Europe (France, Belgique, Luxembourg), en Asie et en Amérique latine; Traitement autonome des questions techniques des auditeurs dans les langues étrangères citées;
Assistance linguistique auprès des visiteurs de la Deutsche Welle intéressés par la technique, département des techniques haute fréquence - Depuis 08/1990
- Traductrice indépendante en anglais, français et espagnol et formatrice en français et en anglais à la VHS (université populaire)
- Activités principales à titre indépendant
Traduction de notices techniques dans les secteurs de la construction mécanique hors série (Ensacheuses et encapsuleuses, appareils agricoles, appareils d'analyse de l'eau etc.) vers le français, l'anglais et l'espagnol et vice-versa;
Traduction de textes juridiques (technico-juridiques) (Contrats immobiliers, commerciaux, accords de joint venture, jugements en matière civile et pénale, actes et certificats, etc.) essentiellement dans les langues précitées vers l'allemand,
Traduction de textes économiques (Rapports d'activité, bilans, courriers commerciaux et privés pour différentes entreprises et pour des particuliers)
Traductions de textes spécialisés d'ordre général pour différents cabinets de traduction (du raffinage du pétrole jusqu'aux rapports marketing et aux télécom en passant par le traitement de l'eau et les installations photovoltaïques); Création de banques terminologiques internes DE↔FR, DE↔ES à l'aide du système de mémoire de traduction «Across»,
Gestion de projets : organisation, coordination et contrôle/relecture des traductions réalisées par des collègues.
- Cours de langues
Cours en entreprise. Intervenante à la «Volkshochschule» (université populaire) en français, anglais et allemand.
- Cours de langues
- Depuis 04/1985
- Habilitation par le « Oberlandesgericht » de Hamm/Westphalie.
- Formation continue
- 06/1987-06/1988
- Divers cours d'anglais au «British Institute» de Cologne; parallèlement à l'activité professionnelle en anglais pour la «Deutsche Welle»
- 2007-2012
- Formations auprès du BDÜ sur Translation Memory Tool «Across»: du cours de base jusqu'au cours pour avancés et séminaire de base sur SDL Trados Studioline;
- 2007-2012
- Plusieurs formations auprès du BDÜ sur le thème des traductions juridiques
et de la langue juridique allemande
- 06/2012
- Examen en langue juridique allemande passé avec succès
- 09/2014
- Séminaire du BDÜ «Initiation à la relecture» à Leipzig
- 10/2014
- Séminaire de 3 jours du BDÜ: «Le droit pénal matériel et procédural en Espagne et en Allemagne », à Salamanque (Espagne)
- 03/2016
- Séminaire de trois jours du BDÜ «Droit pénal (infractions capitales, stupéfiants) et droit civil espagnols (contrats d'achat pour les bien immobiliers) » à l'université de Saint-Jacques-de-Compostelle (Espagne).
- Logiciel de traduction
- Across
- Affiliations
- Membre du BDÜ, Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.
- Logiciel de traduction